Feeds:
Posts
Comments

Archive for September, 2011

Acontecer

Asi acontece:
piedras frágiles,
cautivas
se alisan
decepcionadas
que siempre fluyen
río abajo

¿De quién fue
el sueño
de curvas parabólicas
color papaya
iluminando
atardeceres
vidriados
de rocío?

Bajo los álamos
con dócil dinámica
se desdobla la tierra
para trazar de nuevo
sus pliegues de papiro,

Ciertos días

Hay días que discurren
dentro de lirios
que nos enroscan la lengua

deslizándose
furtivo hasta nuestro
débil aliento

destellos
de tierno guijarro
dando simétricos saltos
sobre el agua
en total silencio

que se agranda
y moviliza
el piso del bosque
yacente
en capas
de piñones
y trozos
de vidrio
de todos colores

no obstante
seguimos dormidos
intoxicados
al abrigo
de los limonares

Nostalgia de insomníaco

Aquel día sentí
que tu llanto no era llanto
sino río artífice
de cerros y valles
en la topografía de tus mejillas.

En silencio vadeamos
corriente arriba
las aguas carialegres
el cielo arremolinado
de flecos azul y violeta.

Al abrazarte apretadamente
acallamos el eco
de aquel secreto nuestro
en cierto jardín de infantes.

Juntos y presos los dos
dentro de mentes
de globito  de cristal
en que vuela la  nieve,
vendrá nuestra liberación…
como una cascada
de seda y miel
que nos riega
las desnudas espaldas

Más tarde,
bajo una luna de kaleidoscopio
los dedos de los pies
como garras retorcidas
que filtran las arenas
nos damos cuenta
de que esto
nunca jamás
volverá a ser igual.

Read Full Post »

So it goes  

frail and borrowed,
stones dulled smooth
in disillusion,
always downriver

Whose dream was it?
with the parabolic curves
the color of ripe papaya
marking
each dew-glazed evening

beneath the aspens
the earth unfurls itself
in humble dynamism
retracing its
origami folds

Some    

days spent
in lilacs
curled
on our tongues

slipping unnoticed
in sparseness
between our breaths

reverberations
gentle stone
parceling symmetry
skipped
in silence

swelling
shifting
the forest floor
lies
under a film
of pinecones and
stained-glass
fragments

still
we slept
intoxicated,
under the lemons

An Amnesiac’s Nostalgia

That day I realized:
your tears were not tears
but a river,
carving the mountains and valleys
of your cheek’s topography.

We waded in the laughing river.
Wordless, as the water surged upstream,
as violets and azures tumbled,
confused in streaks across the sky.

If I hold you closely enough
can we stifle the echo of our
hush-toned playground secret?

Together, trapped in our snow globe minds
we’ll feel release…
like a waterfall of silk and honey
dripping on our bare backs

And later,
under the kaleidoscope moon,
our curled toes
sifting through the sand,
we’ll know that never
again

Read Full Post »

Porque soy tanto poeta y como gastrónomo, a menudo menciono los lazos históricos de la lírica con  la buena mesa. Brillat Savarin, santo patrón de la alta comida francesa, dijo
hace dos siglos: “El descubrimiento de un nuevo plato es más importante para el género humano que el hallazgo de una nueva estrella”. ¿Qué decir entonces acerca del descubrimiento de un nuevo poeta? ¿El crédito de toparse con una galaxia? ¡Ojo!
No pretendo ningún honor por descubrir un joven poeta como Pablo Uribe que es  mucho lo que promete. Y este hecho en sí constituye  mi mejor recompensa.

Pablo, nacido hace 18 años bajo el signo de Leo, es colombo americano, vive en California y está a punto de iniciar estudios universitarios. Bilingüe en inglés y español, desde niño es lector ávido y su principal mentor poético es Pablo Neruda. Nos dice: “Me inicié en la poesía tan sólo hace un año durante una excursión a pie con mochila al hombro por las montañas y cañones de Colorado y Utah. La agreste naturaleza, como una especie de maestra intuitiva, despertó en  mi ser más íntimo capacidad y pasión natas para expresarme poéticamente”.

A principios de este año, conocí por azar a Pablo en un acto social en Miami. Me impresionaron su sensibilidad y meta definida de ser escritor, ampliamente confirmados cuando me envió tres poemas con destino a Duopoetico, que revelan la capacidad y pasión ya citadas, y los que he leído a la luz de dos juicios sobre  verso libre contemporáneo:

En 1950, el escritor inglés Somerset Maugham dijo: “Este ha de ser críptico mas no oscuro”.

En 2011, el poeta argentino Juan Gelman agregó: “El poema no debe narrar, sino dejar que cobre vida a través de las palabras y su propia música”.

A corto y mediano plazo, Pablo se propone dar rienda suelta a su poesía hasta conformar una colección digna de someter a empresas editoriales y a la vez colaborar con poemas individuales en revistas de poesía.

A Pilar y a mí nos complace presentar a Pablo Uribe a los lectores de Duopoetico con estos tres poemas cortos en inglés y mis versiones en español. Quedamos a la espera de comentarios.

Read Full Post »

Being both a poet and a gourmet, I’ve often referred to the historic link between verse and good food. Brillat-Savarin, patron saint of high French cooking, said in the XIX Century: “The discovery of a new dish is more important for mankind than that of a new star”. So what does one say about the discovery of a new poet? Does it rate being compared to a galaxy? Mind you, I’m not looking for any credit: to discover a promising young poet like Pablo Uribe is exciting enough.

Pablo, 18, born under Leo, is Colombian American  who lives in California, and is about to enter college, probably on the East Coast. Fully bilingual in English and Spanish, an avid reader since childhood, his major poetic idol is namesake Pablo Neruda. He says: “My inborn gift and passion to write poetry didn’t really surface until last year: backpacking in Colorado and Utah I discovered nature as an intuitive teacher that sparked an inner  flame best stoked by writing poetry.”

Earlier this year, I met Pablo by chance at a social function
in Miami and was impressed by his sensibility and early goal to be a writer. These positive vibes were confirmed when he sent me three sample poems for Duopoetico that indeed prove my hunch about his inborn gift and passion. They also seem to follow, consciously or unconsciously two dictums about contemporary free verse:

W. Somerset Maugham in the 1950’s: “Cryptic without being obscure…”

Argentine poet Juan Gelman in 2011: “A poem should not narrate, but come to life through words and their own music.”

Pablo’s immediate goal is to work on his first poetry collection for submission to publishers and individual poems to poetry magazines.

Pilar and I are pleased to introduce Pablo Uribe to readers of Duopoetico with three short poems in English and my versions in Spanish. We look forward to your comments.

Read Full Post »