Feeds:
Posts
Comments

Archive for February, 2012

El invierno no se va del todo,
la lluvia se entibia,
el sol sigue escondido
entre nubarrones.
colgado de los montes.
Andando cuesta arriba
vislumbro vagamente
las copas de los árboles
en el silencio de la tarde,
los pies hundidos
en la tierra fangosa,
mientras que los perros
juegan al escondite
yendo y viniendo
entre la trocha
y el bosque circundante
de verdes helechos
y maleza hirsuta,
¡felices hijos caninos
inmunes a nuestro silencio!
 
Como siempre,
tú caminas adelante,
con paso seguro de marino,
y yo voy detrás,
resignada y tenaz
gracias a mi sangre andina.
Esta es mi forma –
es mi forma de bailar
la danza terrestre
surgida de mi entraña
como respirando
el aire liviano
de los altos Andes al son
de agudas quenas
que silban en la luz incierta
de la cordillera.
 
Los perros corretean
entre nosotros dos
como expresando
palabras que nosotros
no osamos pronunciar,
o esos pensamientos
que llevamos dentro
y no queremos revelar.
Tu respiración
es prolongada y ligera,
digna de un marinero
que busca vientos favorables
o astros que lo orienten.
Pienso en tu esbelto torso
coronando esta loma
cual  mástil de un velero
que navega a sotavento
y mi corazón se agita
ante su velamen
fustigado por los años
 
 
Ya no me fío
ni  en el paso de los años
ni en los cantos
que entonan
mar y tierra,
el agua que ablanda
con terneza
los contornos duros
de costas rocallosas,
ni en los vientos
que fustigan y laceran
y esconden el pavor
por esas tormentas
que atentan contra
la vela mayor
de nuestra vida
y nos obligan
a dar la vuelta
y navegar la huída…
 
Permanezco firme
entre tú y el abismo,
palpo mi corazón
y oigo a las hojas
cantando de días
de luz y de tiniebla,
de incontables horas,
cortas y eternas,
de tantas palabras
lanzadas a los vientos
aunque sean devueltas,
confusas y arremolinadas
como esta lluvia
variable y efímera
que se va evaporando
como el aliento precioso
que las enunciara…
 
Corono la cima de la loma
y al mirar tu rostro
veo el mío.
Ninguno de los dos
ha encallado
ni ha naufragado,
solamente hemos
reorientado
nuestro rumbo original.
 
Bebo agua
del fresco que me ofreces
y con el primer sorbo
sé que  estoy de retorno
en puerto conocido.
 

Advertisements

Read Full Post »

The winter drags on,
            the rain is warmer,
            but the sun is still submerged
            behind the clouds
            clinging to the mountains.
            I can barely see the tops
            of trees
            as we climb
            in the quiet afternoon,
            feet soft in the muddy earth,
            the dogs shifting in
            and out of sight,
            lumbering through
            the huge fern forest
            and  rich undergrowth,
            immune to our silence……

            You walk a few steps ahead,
            always have –
            it’s the stride of a tall sailor,
            I step hard behind you,
            like the low Andean
            I am.
            It’s my way:
            this earthen dance,
            moving from the core
            as if in the high Andean
            air – breathing from the belly,
            and climbing up,
            to the rhythm
            of a long quena
            flutes pungent
            in the dim mountain light.

            The dogs scatter between us,
            like the words we are not speaking:
            like the thoughts we carry
            and dare not say.
            You breath long
            and light,
            like a sailor
            searching to find
             prevailing winds,
            or  guiding stars.
            I see your long torso
            at the top of the hill,
            like the mast of schooner,
            turning leeward,
            and I feel my heart
            has run foul:
            its rigging
            battered by the years.

            I’ve come to distrust
            the years
            and the song
            that land and sea
            can sing –
            water gently softening
            the hard edges
            of rocky land,
            but in the beating
            lashing winds
            fear can hide
            and lurk about
            like the storms
            that tear
            the mainsail
            of our life,
            and force us
            to come about….

            I stand between you
            and the long fall,
            close my eyes
            to feel my heart
            and listen
            to the leaves:
            they sing
            of many days,
            both light and dark,
            of many hours,
            long and short,
            and the many words
            thrown to the winds,
            only to be turned
            and tossed
            like this rain –
            impermanent
             and fickle:
            played out
            like the precious
            breath
            to speak them…..

            I reach the top of the hill,
            and as I look
            into your face,
            I see mine.
            We have not run aground,
            or capsized –
            just found a new reach.
            I take some water
            from the bottle
            you extend to me,
            swallow
            and know I am home.
            
            
            
            
            

            
           

Read Full Post »

Paso a paso me cuelo
a un claro en el monte
a fin de buscar allí
a la luz del sol
de esta mañana invernal,
refugio en pleno bosque
para guarecerme
del viento tenaz
que baja de la serranía,
un sitio de helechos en brote
y riachuelos todavía  
cargados del lodo
de las lluvias más recientes.
Allí. en media penumbra,
pinos vetustos
acallan los ruidos
de la urbe vecina
y yo me deleito
viendo las hojas bailar
enroscando las parejas
de polluelos abadejos
al son de trinos y gorjeos…
Se pasma mi aliento
ante  la vista distante
de picos nevados
formando un círculo
de tres monarcas
ataviados con el blanco
más níveo sobre la tierra.
A través de la arboleda
se cuela un rayo de luz
para iluminar la trocha
con juguetones chispazos
tan tenues finos que forman
ángulos lustrosos
en los redondos peñascos.
Me quedo estática,
de pie.
en acecho
de que un rayito o dos
se enfoquen
de pleno en mi frente
para sentir el alba brillante
de los tiempos nuevos
que llegan con la primavera,
aunque ésta aun no reine,
pletórica y suculenta,  
en este nuevo hogar mío,
aquí en pleno corazón
de las montañas.
donde el invierno
es largo, gélido
 y sin sol.

Read Full Post »

   I step lightly
        into this mountain glade:
        invited
        on this sunny
        vibrant
        winter morn
        to find solace in the thick forest,
        running –
        from
        the harsh
        mountain wind
        into the heart
        of blooming ferns
        and young
        streams,
        still muddy
        from winter rains.
        Here,
        in the early light,
        old growth fir trees
        muffle the city sounds
        not a stone’s throw.
        I am gifted the dance
        of leaves
        billowing round a tiny wren’s
        chatter….
        my breath softens
        at the distant sight
        of snow capped
        mountain peaks:
        three all around,
        kings
        royal in pure
        of purest white.

        Through the long
        line of trees
        a burst of light
        showers the path
        with sparks of radiance,
        so sharp,
        they cut luminous angles
        in the roundest rocks.
        I stand
         very still
        hoping to catch
        a beam or two
        sharp
        on my brow,
        so I might
        feel the brilliant sunrise
        of this new time
        this spring to be
        as yet
        full and luscious
        in this my new home,
        in the heart
        of mountains
        and long sunless winters……

Read Full Post »

“La poesía no es lo que vives, sino lo que trasmites,” dice Alejandro Roemmers, poeta y empresario industrial argentino de 54 años en una entrevista reciente en El País de Madrid. Y agrega: “Hay una forma de cambiar el mundo que empieza por tu propio cambio y luego extenderlo. El sentimiento de felicidad interior no lo pierdes. O eres espiritual todo el tiempo, o no lo eres” En este sentido, subraya: “No hay nada que cambie más una vida que un libro.” Así  le ocurrió en su infancia con “El Principito” del escritor y aviador francés Antoine de Saint Exupéry (1900/1944), y desde entonces lo obsesionó dar nueva vida a ese personaje en una novela como “homenaje a su autor”. No fue fácil porque tardó casi diez años en obtener autorización de los herederos de Saint Exupéry, pero al fin lo plasmó en “El Regreso del Joven Príncipe” (Planeta 2011), actualmente éxito de librería en Argentina. En esta recreación, el Principito viaja como copiloto de un  narrador que no es otro que Roemmers por las carreteras desoladas de la Patagonia mirando la vida con ojos de adolescentes. Tengo ganas enormes de leerlo para comentarlo en DuoPoetico. A quienes preguntamos cómo concilia las dos condiciones aparentemente antagónicas de poeta y hombre de empresa. Roemmers declara que no tiene conflicto porque el producido de las ventas de sus libros  lo destina a organizaciones dedicadas a ayudar a los niños pobres. Por mi parte agrego que  con gestos de este estilo también se cambia al mundo.

Read Full Post »

”Poetry you don’t live, you communicate,” says Alejandro Roemmers, 54, Argentine poet and industrial entrepreneur, in a recent interview in Madrid’s El Pais. He adds: “There’s a way to change the world and this begins by first accomplishing your own change and then expanding it. You don’t lose the feeling of inner happiness: you either have it or don’t have it. Your are spiritual all the time or none  at all.” In this context, he stresses: “Nothing changes a life more than a book” It happened to him in childhood with “The Little Prince” by French author and aviator Antoine de Saint Exupéry (1900/1944). Since then he was obsessed with breathing new life to this leading character in a novel of his own as “a tribute to the author”. No easy task because it took him ten years to obtain permission from the latter’s heirs, but finally prevailed in “The Return of the Little Prince” in Spanish (Planeta 2011), currently a best-seller in Argentina. In this reincarnation, the Little Prince is co-pilot in a racing car driven by the narrator–Roemmers himself – along the desolate roads of Patagonia as they look at life with starry eyes of teenagers. I can’t wait to read it for comments in Duopoetico. To those who ask how Roemmers reconciles his two personas – poet and entrepreneur – he says “There’s no conflict. Since I don’t need the income from the sales of my books, I donate it to organizations that benefit poor children.” I might add this kind of gestures also helps to change the world.  

Read Full Post »